Mittwoch, 10. Juni 2009

Ein kleiner Shakespeare-Zusammenstoß

Wo ich heute, ich weiß gar nicht mehr genau wo, jedenfalls war es einer der Orte, die ich für gewöhnlich aufsuche, jemanden habe kühn Shakespeare zitieren sehn, will ich noch die deutsche Übersetzung dazu hier anbringen, damit ich es aus meinem Kopf bekomme:

What is love? 'tis not hereafter;
Present mirth hath present laughter;
What's to come is still unsure:
In delay there lies no plenty;
Then come kiss me, sweet-and-twenty,
Youth's a stuff will not endure.

Was ist die Lieb’? Sie ist nicht künftig;
Gleich gelacht ist gleich vernünftig,
Was noch kommen soll, ist weit.
Wenn ich zögre, so verscherz‘ ich;
Komm denn, Liebchen, küß mich herzig!
Jugend hält so kurze Zeit.

William Shakespeare, „Was ihr wollt“, II,3

2 Kommentare:

Mr. Urs hat gesagt…

Die Spanier haben das sogar in ihrer Grammatik (mehr dazu).

MartininBroda hat gesagt…

Interessant, hab's gerade nachgelesen; ich fand das hübsch, mal so eben Shakespeare aus der Tasche zu ziehen, alles Gute für die Reisen.